пятница, 13 апреля 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ. В чем разница между à Paris/dans Paris /sur Paris?





Недавно подбирая книжку для урока, я наткнулась в одном названии на выражение «dans Paris» и, улыбнулась: это первое, что придется объяснять. И ведь как коварен порой иностранный язык! На первых уроках (чтобы не пугать) тебе говорят: с городами всегда используется предлог "à" (à Paris ; à Moscou ; à Londres ; à Rome).

А потом проходит какое-то время и заветное слово «всегда» уже больше не действует.

Итак, в чем же разница?



Первый и самый нейтральный вариант «à Paris»:

Il vit à Paris. Он живет в Париже.


Elle travaille à Paris. Она работает в Париже.


On va à Paris. Мы едем в Париж.





Второй, «dans Paris», обозначает «в пределах Парижа», «по Парижу», поэтому очень часто к нему еще добавляют выражение латинского происхождения «intra-muros» (в пределах городских стен).

Une balade dans Paris - 4 kilomètres à pied. Пешая четырехкилометровая прогулка по Парижу.


Vous pouvez partir de n'importe quelle station de Métro / RER dans Paris intra- muros (zone 1) en utilisant ce ticket…


Вы можете сесть с этим билетом на любой станции метро или скоростного метро в пределах Парижа (зона 1)…




Третий вариант («sur Paris») в чем-то противоположен второму. Фразу «Il cherche un studio sur Paris» переведем, как «он ищет квартиру-студию в парижском регионе» (то есть не только в самом Париже, но и в пригороде).



Этот же предлог можно встретить и с другим значением – «над», «о». В таком случае «Il travaille /écrit sur Paris» переводится «Он изучает Париж/пишет о Париже».

Ну и, конечно, «sur» еще употребляется в выражениях вроде «une superbe vue sur Paris» («прекрасный вид НА Париж»).

*

Разумеется, Париж здесь взят просто для примера. Все эти правила действуют и с другими городами :)

Если же пока все эти тонкости не запоминаются, можно просто полюбоваться панорамой ночного Парижа.










3 комментария: